Spanish Afrikaans Arabic Basque Catalan Chinese (Simplified) Danish Dutch English Finnish French Galician German Greek Hebrew Hindi Italian Japanese Korean Norwegian Polish Portuguese Russian Serbian Swedish Turkish

Noticias

Imprimir

«Suero de Quiñones practicó lo que hoy llamaríamos ‘deporte de riesgo’»

Carlos Taranilla publica la primera adaptación al castellano actual del libro del ‘Passo’

E. GANCEDO | LEÓN 28/04/2014

La de Don Suero de Quiñones, el caballero que por honor y por amor rompió 300 lanzas rivales sobre ‘la puente’ de Hospital de Órbigo, es una de las figuras insoslayables del imaginario popular leonés, pero su historia no se encontraba al alcance de todos. Hasta este momento, porque el profesor Carlos Taranilla de la Varga acaba de dar a imprenta un libro que contiene el primer traslado al castellano actual del manuscrito de Pero Rodríguez de Lena, amén de casi 300 notas a pie de página que aclaran términos bibliográficos, vocablos antiguos y tecnicismos del mundo de la armería.

Publicado por Lobo Sapiens, El Passo Honroso de Don Suero de Quiñones es fruto del interés que el personaje despertó siempre en este profesor de Historia del Arte. «Y más aún desde que empecé a leer el Quijote, porque allí se cita como un episodio histórico, no ficticio, como ocurre con otros libros de caballerías que absorbían el seso al hidalgo. Es esa famosa frase del capítulo XLIX: ‘digan que fueron burlas las justas de Suero de Quiñones, del Passo’», alude. Y concreta que más recientemente, «hace unos dos años, cuando acompañaba al parque a mi madre, que ya falleció, llevaba conmigo el libro, en castellano antiguo, y como notaba que era un poco difícil de leer, concebí la idea de que, ya que no había ninguna adaptación al lenguaje actual, no estaría mal realizarla, con notas que aclarasen ciertas expresiones; los vocablos del mundo de la armería, que son muy frecuentes; detalles bibliográficos, etc.».